Печать || Закрыть

Творчество лечит душевные и телесные раны

23 Сентября 2012 / Интервью / Культура

Михаил Пак
Писатель

Собеседник корреспондента ИА РУСКОР номинант Букеровской премии 2007 года, лауреат премии южнокорейской телерадиокомпании КВС член Союза писателей России писатель и художник Михаил Пак. Живет он в Москве, значительную част творческой жизни проводит в Южной Корее.

Вы живете фактически на две страны. Где вам больше по душе, в Корее или в России?
Да, все верно, полгода я обитаю в местечке Керёнси – (в моём «Переделкино») и полгода – в Москве. А где мне больше нравится?... Человеку трудно угодить. Надо отбросить всю шелуху внешних обстоятельств и попытаться найти в окружающем мире лучшее для себя. А лучшее – это погружение целиком в творчество. Ведь творчество лечит душевные и телесные раны.

Чем вы в Корее занимались?
Переводил роман известного корейского писателя Юн Ху Мёна «Любовь в Дуньхуане». Подстрочник делала Любовь Тен, а я художественно обрабатывал. Мне давно хотелось перевести что-нибудь из его произведений, ведь мы с Юн Ху Мёном дружны уже более 20 лет. И вот, наконец, в октябре прошлого года мы завершили перевод. Книга должна выйти через месяц-другой в Москве.

О чем роман?
О молодом начинающем литераторе и его друге – театральном режиссере. Сюжет построен на Дуньхуане – оазисе, расположенном на Великом Шелковом Пути. В главном герое проглядывается образ самого автора. Это метания человека, поиск его самого себя.

Кому адресовано это произведение?
Думаю, роман будет интересен многим людям, и молодым, и зрелым, умудренным жизненным опытом.

Чем вы еще занимались в Корее?
Завершив перевод книги Юн Ху Мёна, я в том же месяце провел выставку своих картин в галерее женского университета Сугмён в Сеуле. Это была благотворительная выставка, большая часть вырученных денег от продажи картин, была направлена детям-сиротам.
Потом, уже перед отъездом в Москву, в марте состоялась моя персональная выставка на Инсадоне в Сеуле.

Чему вы отдаете больше сил и времени, живописи или литературе?
Конечно, было бы плодотворней заниматься чем-то одним. Но так случилось, что во мне живут два искусства, одно неотделимо от другого, все взаимосвязано. Что может быть лучше, когда занимаешься любимым делом! Но при этом очень важно, чтобы твоя вторая половинка, жена, понимала тебя и создавала благоприятную среду. В этом плане мне повезло.

Спрошу вас традиционно - над чем сейчас работаете?
О планах умолчу. Дело не в суеверии. Просто если скажешь, а потом бывает стыдно перед самим собой, что не выполнил обещанного. Но о том, что уже сделано, поделиться могу. В этом месяце в Сеуле выходят две мои книги.

Приятная новость. Поздравляю!
Спасибо! Это как раз тот случай, о котором говорят, что звезды на небе сошлись. Понимаете, те мои произведения были переведены на корейский уже несколько лет назад, но я все никак не мог найти издателя. А тут Герман Ким приводит на мою выставку человека, знакомит с ним, и тот вдруг принимает решение печатать мои книги!

А какие ваши произведения будут представлены на суд корейского читателя?
Роман «Ночь – это тоже солнце» и повести «Танец белой курицы», «Муравьиный город».

Могу похвастать – я их все читала. А насколько удачен перевод, вы довольны?
К сожаленью, мой литературный корейский значительно уступает моему разговорному. Читаю я медленно и со словарем. Мне неловко, - корейские писатели много книг надарили, а при встрече с ними сказать об их произведениях нечего.

Роман и повести, о которых вы говорили выше, написаны давно. Неужели ничего нового не создали?
Создал. Совсем недавно завершил роман «Мандарины для Хэллен». Начатый три года назад. Трудился не безотрывно три года, в перерывах написал книгу «Сеульские каникулы» и перевел «Любовь в Дуньхуане». Видите ли, в чем дело, когда ты не занят целиком захватившем тебя идеей, то творчество начинает мстить. Идея ускользает, и чувства те исчезают. Но я благодарен Богу, что все эти годы я был в русле романа. Хотя, казалось бы, между делом занимался другим.
Тема моего нового романа целиком корейская. Главный герой –молодой сеулец и действие происходит в Сеуле и на острове Чечжудо. О чем роман? Если коротко – о любви. Что еще может быть важней в нашей жизни, кроме любви?

Но любовь – коротка. Остается проза жизни. Разве не так?
Так зачастую бывает. Но важно сохранить чувства, чтобы эхо любви звучало в каждом из нас как можно дольше. Помните песню Анны Герман? «Покроется небо пылинками звезд
И выгнутся ветви упруго.
Тебя я услышу за тысячу верст,
Мы эхо, мы эхо,
Мы долгое эхо друг друга…»

ИА РУСКОР: Ольга Сим





© Информационное Агентство РУСКОР (RUSKOR Information Agency) зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 25 мая 2011 г. Свидетельство о регистрации ИА № ФС77-45192.

Любое использование материалов допускается только при соблюдении правил перепечатки и при наличии активной гиперссылки на ruskorinfo.ru.